Octavian CURPAȘ
De două ori poezie
Interviu cu Cornelia Bălan Pop despre cum este să scrii și să traduci versuri
|
Poeta Cornelia Bălan Pop s-a născut pe 10 martie 1955, la Dej, în județul Cluj. Copil unic, a crescut într-o familie formată din oameni cu mare atracție față de muzică, poezie, dans, o familie cu un imens respect pentru artă, pentru frumos. Acasă a auzit rostindu-se multe versuri - de exemplu, în timp ce gătea sau spăla, mama îi recita din poemele lui George Coșbuc. Tatăl, ofițer de profesie, un om deosebit, foarte disciplinat în tot ceea ce făcea și foarte sever, a educat-o în stil spartan. Deși nu a lăduat-o niciodată, se mândrea cu fiecare realizare a ei, oricât de mică. Tot el a fost și cel dintâi cititor al versurilor viitoarei poete, compuse în primii ani de școală. După ce le-a parcurs, a întrebat-o: Cine a scris asta? și din clipa aceea, micuța Cornelia și-a pierdut orice încredere în propiile forțe, astfel că niciodată nu a mai putut să se convingă pe sine că ar fi capabilă de lucruri ieșite din comun. Totuși, nu sunt puțini cei care au o cu totul altă părere în această privință. Înainte de ea, nimeni din familie nu mai scrisese poezie, de aceea Cornelia Bălan Pop nu a visat niciodată să ajungă poetă și mai mult, o poetă cunoscută, ci doar să urmeze o carieră în învățământ. Licențiată a Facultății de Filologie de la Universitatea Babes Bolyai din Cluj-Napoca, ea afirmă că poezia a însoțit-o în multe momente din viață, dar nu s-a impus în aceeași măsură ca și îndeletnicirea de profesor, din care și-a făurit un adevărat crez. Scrie de dragul de a scrie și trăiește cu certitudinea că versurile sale se adresează în mare parte cititorului de rând și mai apoi criticului (contemporan), de aceea și-ar dori ca stihurile ce poartă semnătura Corina Petrescu, pseudonimul sub care a ales să publice, să fie lecturate de cât mai multă lume. De curând, Cornelia Bălan Pop a obținut locul întâi la Festivalul Internațional Lucian Blaga, de la Alba Iulia, unde a participat cu ciclul Creion din cartea cu același nume, apărută recent. Poeta este căsătorită și locuiește în prezent, la Satu Mare.
- Cine sau ce v-a introdus în lumea poeziei? În ce măsură v-a ajutat experiența dobândită în facultate să scrieți?
- Prima carte pe care am primit-o de la tatăl meu, pe la sapte ani, a fost un volum de poezii de Mihai Eminescu. Dar nu pe cale scrisă m-a influențat poezia. Mai întâi, a fost sunetul și timbrul plăcut al vocii mamei și al altor rude ale mele. Acele sunete, apoi semnificația lor, toate au concurat la formarea unor gusturi care în timp, s-au multiplicat și într-un final, s-au concretizat în producții literare. Eminescu m-a alintat cu perfecțiunea formei și a rimelor. În urmă cu puțin timp, am aflat ceva impresionant: Eminescu, marele, a murit într-o zi de joi, dimineața, la ora patru. Eu m-am născut într-o zi de joi, dimineața, la ora patru. Am descoperit poezia cu mult înainte de a fi studentă. Anii de facultate s-au deosebit de ceilalți ani de studiu prin sursele mult mai bogate oferite de biblioteci bine puse la punct, cu volume pe gustul tuturor. Am citit mult, pentru că simțeam că am nevoie de poezie, așa cum ai nevoie de aer. Am citit fără să fac vreo triere. M-am hrănit cu poezie așa cum te hrănești cu pâine.
- Să vorbim puțin și despre puterea poeziei în propria dvs. viață. Ce relevanță are poezia în existența dvs.? De ce, despre ce și cum scrieți?
- Nu cred că mi-am pus vreodată problema puterii exercitate de poezie asupra mea. Am să o definesc în câteva cuvinte. Reflectând asupra acestei întrebări, trebuie să recunosc, iată, că poezia mi-a fost un tovarăș de drum care m-a însoțit din primii ani de viață, un prieten foarte drag fără de care existența nu ar fi atât de frumoasă și nici atât de complicată. Dar, ce este și ce înseamnă poezia pentru mine ? Am definit-o, aproape involuntar, în câteva dintre versurile mele. Am să încerc să o definesc și acum, când vorbesc cu Dv. Poezia este una dintre rarele posibilități de a păstra clipa, ba chiar de a o reinventa. Este o unitate infimă, o monadă. Este analiza de sânge la zi. Este refugiu și binecuvântare și blestem. Este strigăt de bucurie și hohot de plâns. Este apă și foc. Este perla din scoica de mare. Un ciob de oglindă. Este speranță și regret. E deznădejde și bucurie și lacrimi și vis. E viață în viață. E viață și moarte. E chin și izbândă. E clipire de gene. E val, furtună și rază de soare. Poezia e dor după ziua de ieri și spaimă față de ziua de mâine. Este clipa încremenită în timp sau zbor cu iuțeală de fulger. E cupa de șampanie din noaptea dintre ani. E imposibil și posibil. Este bir. Și dar. Și ofrandă. Este ură și capcană a pasiunii. E dimineață și noapte. E regăsire și rătăcire. Este cântec și piatră. Și încă ceva: cel mai important în poezie este ca ea să nu se identifice cu o barieră între creator și cititor, ci să fie o punte de legătură între oameni. Nu îmi aleg temele și, în general, nu scriu. Poezia se scrie în mintea mea aproape singură și dospește undeva, în sufletul meu. Există momente când ideea unei poezii mă locuiește, se cuibărește în mine câteva ore, zile. Apoi țâșnește. Dacă o împiedic să iasă la suprafață, luptă cu mine, îmi dă o stare de sufocare. Nu am altă cale decât să o las să-și facă numărul, după care mă lasă în pace. Cât timp? Nu știu. Până la prima petală de magnolie, până la o amintire sau până la o senzație de moment care declanșează actul creator. Scriu doar în astfel de momente aproape de fiecare dată, excepție făcând-o, așa cum am mai afirmat, acrostihurile.
- În an ați debutat? Ce volume ați publicat și când?
- Editorial, am debutat în 2001, cu volumul de versuri Pentru că tu exiști , editura Timpul, Reșița. Au fost apoi antologiile colective: «Cuvinte din Nord, I», editura Solstițiu, Satu Mare, 2003, «Cuvinte din Nord, II», editura Solstițiu, Satu Mare, 2004 și «Ce enigmatică ești, femeie! », editura 3D, Drobeta-Turnu Severin, 2008. Iar în 2009, la editura Citadela, Satu Mare, am publicat volumul «Creion».
- Cum ați defini volumul de versuri Creion? Care este poezia dvs. preferată din acest volum?
- Este ultima carte a mea, a apărut în 2009 și a avut lansarea la Centrul de Creație Satu Mare, în 13 martie. Este prima mea carte scrisă în stil modern. Am avut emoții pentru receptarea din partea cititorilor. Totuși, cronicile sunt favorabile. Aș spune chiar foarte încurajatoare. Îmi plac multe dintre poeziile acestui volum. Ar fi greu să aleg. Ca structură, le prefer pe acelea care au formă mai redusă și care au o definiție în conținut. Uite, am răsfoit chiar acum cartea, nu pot alege, ar fi mai multe texte despre care să pot spune: acesta este poemul meu preferat.
- Într-unul din poemele din Creion spuneți ca n-ați reușit nicicând să atingeți un anumit ideal - sa fiu EU! De ce? Tot în Creion afirmați că poezia este fântâna a singurătății; gând spre ceea ce ar fi putut fi, cap plecat pe propriul umăr. De unde o astfel de definiție atât de dramatică?
- Aș spune că dramatismul afirmațiilor mele ține de realism. Am certitudinea că aș fi putut face mult mai mult(e) în viață. E adevărat ce se spune că niciodată nu e prea târziu. Uneori e doar imposibil! Când ajungi la acest adevăr al trecerii, când realizezi că eternitatea nu ține de semantica vieții, când îți dai seama că ai fi putut începe atâtea și atâtea drumuri și că nu ai apucat să o faci, nu te simți prea confortabil. Și e foarte greu să recunoști că la greu, de cele mai multe ori, rămâi singur.
- Ce publicații naționale și internaționale au preluat creațiile și traducerile dvs.? Câte poezii ați scris până în prezent?
- Naționale: Poesis, Semne-Emia, Nord Literar, Citadela, Informația zilei, Bulevardul știrilor, Echipa, Universul școlii, Școala sătmăreană, Agora literară, Mesagerul expres, Sud. Internaționale: Tribuna noastră, Phoenix MissionTextele nu le-am numărat, să fie câteva sute. Îmi este drag să scriu, dar nu fac prea mult caz din ceea ce s-ar putea numi opera mea. Numai că de curând, prietena mea cea mai bună, Ileana, a venit la mine cu ochii în lacrimi. Citise câteva dintre poeziile mele publicate în antologia colectivă Ce enigmatică ești, femeie! Ea, Ileana, nu plânge niciodată. De ce avea ochii plânși și de ce mi-a vorbit despre multe dintre aceste poezii? Iată un cititor care a rămas foarte impresionat de mesajul textelor mele. Alina și Olga au învățat o mulțime de versuri pe de rost, în doar câteva zile de când le-am oferit cartea. Cronici foarte frumoase au ajuns la mine în număr mare doar într-o lună de la lansarea cărții Creion. Poate că acesta este idealul meu în ceea ce privește receptarea poeziilor mele.- Vă rugăm să ne vorbiți despre revista literară Citadela. Unde și de când apare? Cum s-a născut ideea editării unei astfel de publicații? Ce își propune?
- Ideea unei reviste a apărut acum 3 ani, din inițiativa actualului redactor șef, poetul Aurel Pop, cu scopul de a promova literatura locală în plan național, dar și din dorința de a se cunoaște ce mai scrie diaspora româneasca. În acest sens, revista Citadela este unica revista din România care abordează asemenea tematică. Apare la Satu Mare, în format A4 si cuprinde 64 de pagini în care se publică toate genurile literare: poezie, proză, istorie literară, eseuri, critică literară, teatru, etc Un țel aparte e acela de a promova tineri creatori, indiferent de genurile în care se manifestă.
- În ce constă contribuția dvs. la această revistă? Cine sunt cei cu care colaborați?
- La Satu Mare există o mișcare literară susținută. Există mai multe reviste literare, o Asociație a Scriitorilor de Nord-Vest, un Festival Internațional Poesis, (anual), un Centru de Creație, o Direcție de Cultură, un Cenaclu literar, mai multe reviste literare și multe activități de promovare a literaturii. Sunt oameni care iubesc poezia, scriu, publică volum după volum. Iată, aceștia sunt colaboratorii mei. Au fost luni întregi când noi, cenacliștii, am mers în diferite localități, ne-am prezentat versurile, cărțile, am invitat oamenii să ia atitudine față de creația poetică. Am descoperit poeți de toate vârstele, începând chiar cu aproape incredibila vârstă de 17-18 ani. Avem câțiva tineri care au debutat deja, editorial. Ne-au impresionat la ei seriozitatea și profunzimea scrierilor lor. Contribuția mea la revista Citadela, unde sunt secretar de redacție, este de a mă alătura celorlalți creatori ai ei, Aurel Pop și Felician Pop, în realizarea unor pagini frumoase și de calitate în contextul literaturii contemporane.
- De unde pseudonimul Corina Petrescu?
- Am lucrat la ziarul Bulevardul știrilor, la corectură. Redactorul șef, Viorel Vladimirescu, poet, mi-a încredințat « Pagina tinerilor ». Primeam texte cu poezii de dragoste, bilețele și scrisori pe care aceștia doreau să le transmită prin intermediul publicației respective, persoanelor dragi lor. Exista și o formă de corespondență între ei și Pagina care îi găzduia. Nu puteam să semnez cu numele meu răspunsurile, indicațiile, aprecierile, încurajările la adresa producțiilor lor. Există secrete care nu se pot spune dascălilor. Iar eu lucram la un liceu și erau mulți elevi care mă cunoșteau. Viorel Vladimirescu mi-a propus atunci să semnez pagina, mai apoi, paginile respective, cu un pseudonim pe care tot el mi l-a ales. Am acceptat, în felul acesta comunicarea cu tinerii colaboratori făcându-se mai firesc. Când am început să trimit producții literare la reviste din țară, mi-am păstrat acest pseudonim aproape tot timpul. Traducerile le-am semnat cu numele meu real, cu foarte puține excepții.
- Cum vă percep elevii dvs., pentru ei sunteți doar profesoara Cornelia Bălan Pop sau și poeta Corina Petrescu? Cum promovați tinerii talentați, cei care au darul și harul scrisului?
- Din respect față de poezie și față de actul creator, am atras atenția elevilor mei asupra bucuriei de a citi, de a scrie, de a rosti, de a reține versuri frumoase. Am avut satisfacția să descopăr din când în când, câte unul-două talente în devenire. Am citit împreună cu ei primele lor încercări, i-am încurajat, i-am îndemnat să scrie de câte ori simțeau că pana imaginației făcea popas în apropierea paginii lor de hârtie. I-am scăldat în lumea minunată a versului rostit, i-am îndemnat să participe la concursuri și sper că pe mulți dintre ei i-am convins că așa cum parfumul dă florilor prospețime și frumusețe, tot așa și viața este mai frumoasă dacă poți citi, scrie, recita un poem. În ceea ce privește perceperea pe care elevii o au asupra mea, la școală, prefer să fiu dascălul lor. După ore, lucrăm împreună pentru concursuri, pentru revista școlii, pentru spectacole. O anumită aură de superioritate (literară) mi-ar limita apropierea de elevii mei. Și nu acesta este idealul meu profesional. Dincolo de porțile liceului, ne întâlnim la Cenaclu, sau la Recitatio, un însemnat concurs de recitări din lirica poeților sătmăreni, un adevărat spectacol de lumină, sunet, culoare și mișcare.
- În ce măsură v-a schimbat cariera didactică percepția asupra vieții? Cum s-a reflectat acest lucru în ceea ce scrieți?
- Am fost educată în spiritul disciplinei, în spiritul respectului și al corectitudinii față de cei cu care lucrez. Cariera didactică a venit în întâmpinarea acestei formări pe care am primit-o în familie și în primii ani de școală. În creația mea nu veți găsi niciodată expresii dure, agresivitate lexicală. Așa am înțeles eu o disciplină a creației. Nu am prea priceput niciodată de ce poezia, în sensul ei contemporan, are la unii mânuitori ai versului, valențe de război sau un ermetism exacerbat. Poezia nu se adresează în primul rând criticului literar. În această lume plină de conflicte de tot felul, cititorul de rând are nevoie și de texte pe care să le înțeleagă, pe care să le rețină, texte care să exprime sentimente. Și care să îl emoționeze. In vino veritas... Dacă asistați la o petrecere și unui om îi vine să recite o poezie, de cele mai multe ori, va recita ceva în stil clasic. De ce oare?
- Credeți că ați fi tot dvs. dacă erați doar poetă, dar nu și profesoară? Dar invers? Cât de bine se îmbina cele două?
- În țara mea, poezia nu este un mod financiar de a trăi. Cu siguranță nu aș fi putut trăi doar ca poetă. Poezia nu se vinde precum un tablou, precum o casă ori o mașină. Cărțile nu se prea vând. Cărțile se dăruiesc prietenilor, cunoscuților, bibliotecilor. Ca profesoară, cred că aș fi putut să supraviețuiesc foarte bine și fără a fi poetă. Dar nu ar fi fost același lucru. Mi-am petrecut copilăria în Ileanda, județul Sălaj. Pe lângă casa bunicilor mei trecea o apă al cărei susur nu îl pot uita. Mi-am spălat adeseori mâinile și fața în apa aceea, răcorindu-mi pielea și legând-o cu mii fire de amintire de existența mea. Mai târziu, am descoperit marea (Marea Neagră). Departe de mine, nu am reușit să o cunosc din primii ani de viață. Uneori auzeam povești despre ea, despre soarele și mai ales, despre nisipul și scoicile ei. Am intrat în valuri și nu am mai putut-o uita... Era ...altceva. Tot așa s-a întâmplat și cu poezia.
- La ce festivaluri naționale și internaționale ați participat până în prezent cu poezie sau traducere de poezie? Ce rezultate aveți și prin ce credeți că v-ați făcut remarcată în fața celorlalți participanți?
- Cel mai frumos rezultat este cel din anul 2009. În cadrul Festivalului Internațional Lucian Blaga, la secțiunea Creație-Profesori, Casa Corpului Didactic Alba, mi-a acordat Locul I. La același festival, în 2008, am luat locul II, tot pentru creație. În 2007, la secțiunea Traducere-Profesori, aceeași instituție mi-a acordat locul II.
- Ce influențe din poezia românească și universală se regăsesc în poemele dvs.? Cum ați defini contributia dvs. literară în contextul poeziei românești contemporane?
- Sincer, nu știu. Am gustat întotdeauna poezia profundă, textele care îți spun ceva și care au darul de a te opri pentru o clipă în loc, acelea cu care rămâi în gând și după ce ai închis cartea și după ce o pui în bibliotecă, aceea la care revii după câteva săptămâni, luni, chiar ani. Mi-au plăcut mult de tot Minulescu, Voiculescu, Coșbuc, Topârceanu, Ion Barbu, Lucian Blaga, Ana Blandiana. În ceea ce privește contribuția mea la dezvoltarea poeziei românești, dacă ar fi să cern, aș îndrăzni să spun că am câteva texte frumoase în vers clasic, câteva acrostihuri, câteva texte umoristice și câteva creații mai scurte, pseudo-haiku-uri care au prins la cititori. Impresiile acestora și ale câtorva critici literari, precum și promtitudinea cu care am primit semnale pozitive din partea cititorului obișnuit și din partea specialiștilor, din partea redactorilor de reviste literare, m-au convins că poezia aceasta ar putea avea un rol pozitiv în contextul poeziei românești. Dar până acolo, mai e drum lung de tot, legat de difuzarea de carte și de felul în care omul ajunge să citească tot ceea ce se scrie. Și de exercițiu. Scriind, înveți să scrii mai bine.
- În ce an ați debutat ca traducător? Din ce limbi și ce anume traduceți? Ați făcut și retroversiune?
- În urmă cu mulți ani, 18-19, cu texte din Fernando Pessoa. A fost apoi multă poezie din regiunea Marseille, Franța, un roman, interviuri, intervenții literare, nuvele. Satu Mare are mulți prieteni scriitori din regiunea amintită și din multe alte părți ale lumii. Toate aceste texte au fost publicate în revista « Poesis », condusă de scriitorul George Vulturescu. Am mai publicat traduceri în « Nord Literar » (Baia Mare), « Citadela » (Satu Mare), « Agora literară » (Cluj Napoca), « Informația Zilei » (Satu Mare), « Școala sătmăreană » (Satu Mare), « Echipa » (Satu Mare), « Universul școlii » (Alba Iulia), etc. Am mai tradus texte ale unor autori din Canada, Ungaria și România. În volum, am publicat: Scrisori către Onia Snaider scrise de Paulina Popa, Lettres à Onia Snaider écrites par Paulina Popa, Editura Paula, Deva, 2006, traducere în limba franceză și Un creion pentru curcubeu, de Dominique Sorrente, editura Princeps Edit, Iași, 2008. Am tradus mult în primul rând pentru că îmi place poezia și mai apoi pentru a introduce literatura de expresie franceză în biblioteca iubitorilor de poezie din țara mea.
- De ce nu ați început prin a scrie poezie și abia după aceea să vă ocupați de traducere, nu era mai firesc așa? Vă rugam să ne enumerați câțiva dintre poeții ale căror creații le-ați tradus.
- Am tradus din poezia franceză contemporană: Dominique Sorrente, Jean-Max Tixier, Yves Broussard, Marcel Moreau, Denis Emorine, Philippe Jaccotet, Gérard Bayo, André Voissard și foarte mulți alții. Am tradus din Andrea Moorhead, Canada, Gaal Aron, Ungaria și mulți poeți români: Lucian Blaga, George Bacovia, Nichita Stănescu, Paulina Popa. Am mai transpus în limba franceză creații din literatura sătmăreană: Felician Pop, Aurel Pop, Ion Ghiur, Ion Bala. Așa cum este firesc, am început să traduc texte poetice numai după ce am acumulat suficiente cunoștințe de limba franceză: eram prin clasa a IX-a sau a X-a când am tradus pentru prima oară un text întreg: Liberté, de Paul Eluard. Am mai exersat în facultate. Primele mele încercări literare datează din primii ani de școală, deci mult mai înainte de a traduce. Atunci am scris primele poezii. Și încă ceva: a traduce poezie este destul de dificil, dacă nu cochetezi și tu cu creația poetică.
- În ce apariții editoriale s-au concretizat traducerile dvs.? Ce dificultăți ați întâmpinat ca traducător de poezie?
- Am răspuns la această întrebare puțin mai devreme. Pe lângă cele două cărți publicate, revistele literare au fost un foarte bun colaborator al meu sau poate invers, eu am fost considerată un colaborator serios. Și nu a fost ușor să dovedesc acest lucru. Am publicat în « Poesis » (Satu Mare), «Nord Literar» (Baia Mare), « Citadela » (Satu Mare), Echipa, (Satu Mare), Agora literară (Cluj Napoca), Informația Zilei (Satu Mare), Școala sătmăreană (Satu Mare), Universul Școlii (Alba Iulia). Ca traducător, o vreme am avut probleme legate de găsirea unui dicționar mai performant. Realitatea este că un dicționar nu te poate învăța să traduci. El îți poate oferi limitat, câteva variante, din care tu alegi sau nu. O altă piedică este imposibilitatea de a cunoaște autorul, personalitatea lui și implicit, ce a vrut să exprime printr-un cuvânt, printr-un vers. Este foarte bine să poți să îl întrebi, fără rezerve, ce a vrut să spună. În felul acesta, mesajul poate ajunge la cititor cu mare fidelitate, așa cum a fost el creat.
- La ce proiect lucrați în prezent? Ce planuri de viitor aveți?
- Pasiunea scrisului se dezvoltă în timp și e greu să te detașezi de ea. Totuși, am câteva proiecte legate de domeniul profesional. Unul dintre ele este un volum cuprinzând expresii din limba franceză vorbită, culese de mine din emisiunile tv, din filme. Cred că ar fi de folos la ora de limbi și de asemenea, în viața unui elev român care ar fi în postura de a folosi limba respectivă. În domeniul pronunției, am început să lucrez la un dicționar de rime. Acesta ar fi de folos și unui traducător, dar și elevilor. Un alt proiect, de suflet, este o culegere de texte din cântecele de mai demult, acelea pe care le cântau părinții mei, familia mea. Cartea este deja la o editură și aștept verdictul editorului. Un proiect mai recent este o antologie de poezie sătmăreană contemporană tradusă de mine în limba franceză. Se scrie frumos, se scrie bine la Satu Mare și poate vor fi oameni care să creadă ceea ce spun, după ce vor citi o ediție într-o limbă de circulație înternațională. Și nu aș vrea să uit de un grupaj mai amplu de poezie scrisă de Gaal Aron, din Ungaria, la care aș mai avea puțin de lucru și apoi este gata de trimis autorului.
- Se vând bine cărțile dvs. ? Joacă și Internet-ul vreun rol în promovarea acestora ?
- În România nu poți trăi din comercializarea unei cărți. Cartea se trimite, se oferă. Nu am publicat pe site-uri literare și pot să spun că deocamdată, activitatea mea nu e cunoscută în acest mod. Dar revistele literare la care colaborez ajung să fie citite ele pe diferite site-uri și în felul acesta, ajung și eu în casa multor cititori.
- Ce recomandare ați dori să le faceți tinerilor care scriu și traduc poezie? Dacă ar fi să le transmiteți cititorilor noștri un mesaj în versuri, ce ați alege din ceea ce ați scris?
- Dacă, din întâmplare, una dintre marile lor pasiuni ajunge să fie creația poetică, ar trebui să nu stea acasă și doar să o scrie. Trebuie să frecventeze medii literare, un cenaclu al poeților experimentați, să aibă acces la câteva reviste literare. Trebuie să facă un fel de școală, nu forțat, firește, să afle ce este mai valoros, care sunt tendințele și dacă pot să se înscrie în acest val al momentului, păstrându-și o oarecare doză de personalitate. Și să nu fugă de competiție, să nu le fie teamă să primească și câteva aprecieri negative. Nu ar fi rău dacă tinerii iubitori de poezie ar citi câte o cronică literară la cărți recent apărute. Și dacă ar sta de vorbă cu câte un poet. În fiecare județ cred că sunt oameni valoroși care scriu și care ar putea oferi acel model pozitiv de a scrie, model de care tinerii mai puțin încrezători ar putea fi totuși influențați. Trebuie să înceapă să creadă că și poezia și altă formă literară pot deveni pasiune și că ele pot aduce satisfacții.
- Recent ați participat la Festivalul Internațional Lucian Blaga, de la Alba Iulia, unde ați luat locul întâi. Vă rugăm să ne relatați despre poeziile cu care v-ați prezentat și prin ce anume ați impresionat juriul.
- Anul acesta am participat la acest Festival cu ciclul Creion din cartea cu același nume, apărută recent. Nu cunosc componența literară a juriului, dar versurile din acest ciclu sunt, după părerea multora, niște pseudohaiku-uri. Nu a fost în intenția mea să folosesc această formă literară care pare foarte simplă, deși în realitate nu e deloc așa. Dar, pentru mine, creația literară este o idee de moment, pe care o transcriu pe hârtie. Rar revin asupra textului, pentru că nu cred că aș putea modifica ceva atunci când acel fulger a trecut. Și nu îmi impun o anumită structură și nici o anumită formă, decât în acrostihuri. Premiul primit mă bucură și mă onorează și, de asemenea, mă bucură reîntâlnirea cu plaiurile și oamenii care îl rememorează pe marele nostru Lucian Blaga.
Octavian D. Curpas Phoenix, Arizona
|