Octavian CURPAȘ
Despre perfecțiunea formei și spontaneitate în tălmăcirea stihurilor
într-un dialog cu Consuela Stoicescu
|
Istoria Consuelei Stoicescu, scriitor și traducător, începe în urmă cu cincizeci și ceva de ani, în Ploiești. Părinții ei, ambii profesori de limba franceză, nu au avut alt sprijin în viață decât forța lor intelectuală și un simț al familiei extrem de dezvoltat. Dacă ar fi să se poată întoarce în timp, Consuela Stoicescu ar alege dintre amintirile copilăriei lecțiile de pian, dar și vacanțele petrecute la Costinești și la Cheia. Pe lângă muzică, a preocupat-o de mică și poezia. În ceea ce o privește, meandrele acesteia, împletite cu exerciții de Bach și Haydn s-au transformat cu timpul, în pasiune. Continuând tradiția familiei, Consuela Stoicescu a urmat Facultatea de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, la Universitatea București. Perioada studiilor universitare s-a derulat pentru ea sub semnul flower power, într-un București feeric luminat, cu o viață culturală efervescentă. După absolvire, în 1974, Consuela Stoicescu lucrează timp de doi ani, ca profesoară de franceză la Liceul mecanic nr. 2 din Petroșani, județul Hunedoara. Vorbind despre această perioadă, afirmă despre sine că a fost un dascăl cu pasiunea începutului, ce a făcut o autentică muncă de apostolat. După stagiatură, renunță la învățământ și devine traducător la uzina 1 Mai, din Ploiești. Urmează apoi, Petrostar, unde Consuela Stoicescu este și în prezent, translator-interpret de engleză-franceză. Pasiunea dovedită la locul de muncă o definește și în traducerile literare pe care le realizează din poeți precum Charles Baudelaire, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, dar și din proza lui Pablo Neruda. Scrie ea însăși stihuri și proză, iar « Pereche de îngeri » rămâne cea mai bună demonstrație că autoarea este o persoană interesată de ceea ce face și dornică de nou. Consuela Stoicescu are doi copii - o fiică, Anca-Maria, în vârstă de 31 de ani și un fiu, Lucian-Mihnea, de 20 de ani.
- În funcție de ce criterii alegi un anumit poem pe care să îl transpui într-o altă limbă? - Criterii absolut subiective, care țin de lecturile curente, filmele vizionate sau anumite melodii - ascult muzica tot timpul, în timp ce fac traduceri la birou - cu căștile la urechi, când deretic pe-acasă, scriu corespondență, intru pe chat, etc. Muzica mai veche mă duce, pe rând, cu gândul la crâmpeie de viață din bogatul bagaj pe care-l purtăm fiecare, cu noi în conștiință, de unde memoria afectivă ne dă flash-uri, într-o anumită atmosferă: Michelle, Girl, Let it be, Black Bird, Rocky Racoon, Hey Jude, ... ale neprețuiților Beatles-i, Laprès-midi dun faune (Debussy), Anotimpurile lui Vivaldi, rock-urile Led Zeppelinilor, flautul lui Jethro Tull, neasemuitul blues al lui John Mayall, etc. În studenție, obișnuiam să merg cu o prietenă la Biblioteca Centrală de Stat, la sala de muzică și, cu căștile în urechi, învățam în sesiune. Vivaldi mergea cu rigorile lingvisticii, pe când pentru teoria literaturii preferam Debussy, și tot așa. Pe Prevert îl disecam împreună, pe folk local: Mircea Vintilă și Mircea Florian.
- Îți mai amintești care a fost primul poem pe care l-ai tradus? - Am trecut prin multe situații critice și răscruci în viață, așa că am fost nevoită să las în uitare anumite porțiuni, conform acelui mecanism de a reține doar ce e bun, ca să poți merge mai departe, așadar poate am mai făcut traduceri în studenție, când m-am îndrăgostit de Apollinaire, dar recent am debutat cu un poem pe care nu-l cunoșteam, de Baudelaire, Au Lecteur, dintr-o prefață la o ediție veche Les Fleurs du Mal. Este primul din noua serie de după vârsta mea de jumătate de secol.
- Ai tradus și ai adaptat versuri din Charles Baudelaire, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, dar și proză din Pablo Neruda. Ce te-a atras la creațiile lor și cât de mult crezi că te-ai apropiat de original în traducerile pe care le-ai făcut? - Mă tem că, în general, am tendința nu să mă apropii, ci chiar să mă depărtez de original, așa că traducerile mele ajung să fie adaptări după. Traducerea este pentru mine ca un fel de transcriere în viziunea mea proprie a unui text care-mi place, mă incită, mă fură. Ce m-a atras la autorii din care am tradus? La Baudelaire, m-am cufundat în acel decor de calm, lux și voluptate, unde poetul își cheamă iubita, sora de suflet; Jacques Prévert m-a incitat să urmăresc cu privirea zborul portretului de pasăre, animat cu acel șic franțuzesc de neegalat; cu Apollinaire m-am plimbat de atâtea ori sous le pont Mirabeau, iar Neruda m-a susținut în efortul de a limpezi bâlciul amintirilor care m-a prins în caruselul cu călușei al sorții. Fiecare are ceva să-mi spună pentru perseverența cu care, aidoma paznicului în lanul de secară (The Catcher in the Rye), insist să apăr, cu patimă adolescentină, ca un alt Holden Caulfield pe plaiuri mioritice, tărâmul poeziei, al idealului, adevărului, iubirii, valorilor morale de la care nu concep să abdic înspre compromisuri balcanice de conjunctură. Nu e o fugă de realitate, ci o hrană cultivată ca să întărească spiritul în fața vicisitudinilor din lumea ființării politice în cetate (căci suntem și zoon politicon).
- Cât de important este să reușești să păstrezi ritmul și rima în poemele pe care le traduci? - Ritmul și rima mi se par obligatorii, ca o datorie față de autor, dar cred că ele vin abia la retuș, printr-o muncă de rafinare a traducerii - pe care eu nu o fac întotdeauna, pentru că nu am mereu răgazul, însă imaginile poetice cred că pot fi adaptate, deși cu grijă si străduința de a păstra întotdeauna acea tușă a autorului original.
- Ce părere ai despre perfecțiunea formei? - Forma și conținutul, o dezbatere veche. Când vine vorba de perfecțiunea formei, îmi vin în minte mai multe elemente, care m-au preocupat în studenție, vârstă la care devenim perfecționiști, adâncindu-ne în analize înspre filosofie:
Spre deosebire de parnasianism, simbolismul nu este preocupat de aspecte legate de perfecțiunea formei, ci de realizarea sugestiei. În această accepțiune, strict literară, eu înclin înspre simboliști, tot așa cum între cei trei tenori celebri (Plácido Domingo, José Carreras si Luciano Pavarotti), îl prefer pe Luciano Pavarotti pentru patosul vocii, chiar dacă este cel mai puțin cultivat tehnic dintre cei trei. Nu ceva perfect mă atrage, ci mai degrabă sugestiv, simbolic, mi se pare mai bogat, ca un râu care se revarsă, imperfect, dar impetuos, dincolo de matcă, cu grația sălbăticiei. Poate că a merge sau nu pe perfecțiunea formei ține de temperamentul fiecăruia, iar eu aș comenta aici prin spusele unuia din personajele mele care a apărut într-o bună zi și continuă să ființeze în ceea ce scriu, ca și când ar avea o viață proprie: Angeline - născută în Pereche de îngeri. Fragmentul de mai jos este dintr-un episod care continuă perechea, în nepereche: (ANGELINE și restul zilelor ei, în foi de viță »)
Se ferise întotdeauna de prea multă înțelepciune, de genul vorbelor celebre, lăsate de obicei postum, de autori, gânditori celebri: « Moartea nu vine odată cu vârsta, ci odată cu uitarea, Un prieten adevărat te prinde de mână și îți atinge inima... Frumos, adevărat, succint, de o formulare perfecta, ca și când s-ar fi rostit niște sentințe, după o viață întreagă de acumulări, ajungându-se, în mod fatal, la sfârșitul ei. Mici testamente de voință, de reflexie, lăsate urmașilor ca o dâră fosforescentă de-a lungul autostrăzilor. Ea însă nu voia să devină prea înțeleaptă, ar fi vrut să se mai bucure de viață. Când devii așa de înțelept, își zicea, probabil ai ajuns într-un punct atât de perfect în care nu mai ai ce face altceva decât să te retragi în asceză, sau te sinucizi ! Ei îi plăcea Viata. Și totuși, era condamnată la înțelepciune, prin singurătate, sau poate lucrul ăsta venea chiar de la ea, din prea marea exigență și inflexibilitatea de a accepta cenușiul rutinei pentru alții odihnitor, pentru ea ucigător, din prea frecventa reflexivitate la care fusese condamnată, poate chiar dinainte de naștere, prin înțelepciunea dezvoltată în familii de intelectuali, preluase prea mult din preocuparea pentru forma perfecta, din gena filologului, lingvistului, literatului, de pe la strămoși, sau poate din vieți anterioare ? »
Cam așa aș răspunde la întrebarea despre perfecțiunea formei.
- Ce rol are spontaneitatea în transpunerile tale? - Mi se întâmplă să traduc ceva, să depun traducerea undeva, într-un loc mai ferit din computer, care mi se pare secret cumva, e ca și cum am notat ceva în grabă și absolut personal - acolo sunt ideile mele desprinse din scrierea inițială. Totul e absolut spontan, scriu grăbit, de parcă ar fi un dicteu automat care curge înspre mine dintr-o fântâna cu stropitoare. Apoi, revin după un timp, recitesc originalul și văd niște detalii care mi-au scăpat prima dată. Sau poate vibrez mai limpede, e chestie de dispoziție, poate. Și atunci, umblu la niște retușuri, care se pot adânci până la a schimba întreg conceptul de traducere. Așa mi se întâmplă și cu muzica veche, pe care o ascult după un timp cu altă sensibilitate, în orice Beatles descopăr mereu ceva care-mi place și mai mult, la fel cu recitirea unei cărți. Tot așa cum, de pildă, se citesc poveștile am găsit ceva interesant pe tema asta, comentat de N. C. Munteanu: Știm acum cu toții că basmele se citesc de cel puțin două ori în viață: o dată când ești copil, perioadă în care imaginația prinde aripi, se nasc lumile posibile, reprezentările sunt clare, fantasmele născute din lectură sunt exact ceea ce sunt prin ele însele, o zână este o zână, un zmeu e un zmeu, un împărat este un împărat. La a doua lectură, după ce am devenit adulți și am făcut cunoștință cu imaginarul colectiv, cu resursele sale și cu moștenirea sa, adânc impregnată în ființa noastră, imaginile din basme devin simboluri, devin reprezentări a altceva, în funcție de basm, relația dintre feți frumoși și Ilene Cosânzene își pierde din inocență, întunericul codrilor relevă secrete întunecate ale imaginarului propriu și colectiv, lupta dintre bine și rău capătă cu totul alte dimensiuni și alte înțelesuri, totul se întâmplă acum într-un plan superior, metafizic, în care putem să descoperim secrete ale propriei existențe, codificate de către înțelepciunea populară și care se lasă descoperite în complexitatea lor încetul cu încetul, pas cu pas. De aceea spunem că basmele sunt mereu actuale, că ne reprezintă și că sunt nepieritoare.
- Mai apar, câteodată, și complicații atunci când traduci/adaptezi? În ce constau și cum le rezolvi? - E pasionant să traduci, simți pe de o parte plăcerea filologului de a transpune mental gândirea autorului în altă limbă decât a fost scrisă, plecând de la adevărul ilustrat, care este gândit la fel în orice limbă, în logos uman universal. Desigur, există și o componentă subiectivă, ca în citirea oricărei opere de artă și care depinde de sensibilitatea, gradul de cultură și gândire, de logică și background-ul traducătorului. După mine, important este să redai în echivalent ceea e mai important, ceea ce te frapează, ceea ce este universal, recompunând imaginile poetice, și nu o fidelitate excesivă a mijloacelor, ritm, rimă, sinonimie a cuvintelor. Pentru că, la fel ca într-o pictură, nu faci decât s-o citești și să încerci să transmiți cititorului / publicului frumusețea unei imagini, cât mai sugestiv, așa încât noua citire, cea a traducerii, să ducă la aceeași emoție artistică sau la una echivalentă cu prima.
- Cum îți dai seama că o traducere este într-adevăr, de calitate? - Mă tem că stau prost la capitolul evaluare. Dincolo de complexele mele de a nu fi competitivă, crescând ca al doilea copil într-o familie unde primul era foarte reușit și un model ideal pentru cel de-al doilea, pur și simplu nu-mi fac iluzii mari despre calitatea traducerilor mele; mă simt doar bine comițând actul în sine de traducere, de al cărui rezultat, personal, nu sunt niciodată mulțumită... pentru că, așa cum spuneam, revenind după un timp, pot traduce foarte diferit, în principiu mai bine ca prima oară, dar nu neapărat. Rămâne să am confirmarea celor care citesc traducerile mele.
- Dacă Baudelaire, Prévert, Apollinaire sau Neruda ar fi în viață, ce ar spune despre traducerile tale? - Ar fi fost pasionant să pot colabora cu astfel de autori, să trăiesc în preajma unor oameni de o asemenea cultură și putere a creației, ceea ce nu s-a întâmplat. Am tradus însă, de pildă, și o poezie a Anei Blandiana, care îmi place și o descopăr în câte o poezie ca pe un fel de soră - ne asemănăm mult în structura sensibilă, așa cred, și întâmplarea a făcut să-i parvină traducerea mea și să-mi mulțumească pentru ea (poate doar din politețe?).
Traducere a poeziei:
- Ce ai în plan să traduci pe viitor? - Nu am nici un plan. Sunt învățată de multă vreme să mi se facă program de către alții (părinții, șefii la serviciu, copiii acasă, soțul când trăia, fratele meu în copilărie, etc.), așa încât mă las pradă vremurilor, timpurilor, date fiind corvezile zilnice pe care le port cu mine de atâta vreme: câștigarea existenței la un serviciu, menaj acasă, meditații la limbi străine, crescut copii, îngrijit bolnavi părinții mei, pe rând, apoi soțul meu, și tot așa. Probabil, între timp, stimulii de curaj și încăpățânare m-au părăsit, nervii s-au tocit. Nu am în plan să traduc nimic. Vorba poetului: privind fără de țintă-n sus/într-o sălbatecă splendoare...Am doar plăcerea de a o face, cine știe când, poate într-o după-masă cu soleil couchant...într-o clipă de răgaz. Poate se va întâmpla din nou și atunci va fi o plăcere.
- Din câte știu, Consuela Stoicescu este și poetă. Cum și când ai început să scrii versuri? - În școala primară, fiind la Școala de muzică, la secția Pian, luam lecții de pian, în afara orelor de clasă prea puține, cu o profesoară excelentă, care m-a pus să versific pe cântecele de copii. Apoi am devenit poet de curte- cum mi se spunea acasă, pe vremea când învățătoarea mă punea să scriu câte o poezie pe o temă, la diverse ocazii, și, cum era o persoană excesiv de politică, propovăduitoare a lui Lenin, Vasile Roaită și a omului sovietic pe care-l prezenta ca pe o ființă extraterestră cu un summum de calități (m-a marcat!), îmi amintesc de o poezie la moartea lui Gheorghiu Dej, cu celebra rimă tovarășe Gheorghiu Dej, / N-ai dat vreodată greș- care a devenit subiect de mocherie pentru întreaga familie, ani de zile după aceea.
- Unde ai publicat? - În liceu, am publicat poezie în Revista școlii a Liceului Caragiale din Ploiești, în câteva rânduri. Am mai publicat recent poezii într-o revistă din Targoviște, absolut întâmplător (Secretele Clepsidrei- versuri și adaptări), apoi, de curând, în revista lui Laurențiu Orășanu, la NY, tot întâmplător. Nu m-a preocupat să public, nu îndrăzneam, nu consider că merit să fiu citită de altcineva decât de mine. Sau poate doar de persoane care au o structură similară cu a mea, bănuiesc ca mai sunt, și la care poate ajunge mesajul meu sub forma lui destul de indiscretă, așa cum e. Nu am reușit să îmbrac mesajul meu într-o formă care să capete universalitate și impersonalul de incriptare necesar unei poezii adevărate, încă mai lucrez la asta. Nu am făcut niciodată o preocupare temeinică din scris, deși au fost momente când aș fi vrut asta, nu am frecventat cenacluri, să învăț meșteșugul scrisului. Regret că nu s-a întâmplat așa. Tot așa cum regret învățământul, căci aveam din familie gena didactică. Se pare că m-am risipit în căsătorii, copii și greutăți, fără să am răgazul să mă adun; îmi tot zic că poate o s-o fac la pensie, însă pensia a devenit o perspectivă sumbră, dat fiind cuantumul ei aici și spectrul crizei, care aici, abia acum începe să-și arate colții. Mă întreb dacă o să mă descurc singură cu pensia. Aș căuta colaborări la reviste, ceea ce este greu, îți trebuie relații să pătrunzi și diplomație să reziști unde ai pătruns, din păcate aici totul ține prea puțin până la deloc de valoare, seriozitate, ci mai mult și aproape total de balcanisme...La fel, la inspectoratul școlar pentru ore de predat.
Ah! Uitam. Am tradus din engleză în română, acum 2-3 ani, o carte pentru Editura Curtea Veche - Cinci disfuncții ale muncii în echipă. O fabulă pentru lideri (Patrick Lencioni): se găsește la adresa: http://www.curteaveche.ro/index.php?module=Pagesetter&tid=3
- Cât de asemănătoare sunt cele două experiențe, de a scrie și de a traduce? - Aș zice că traducând, îmi vin idei pentru scris. Dar nu ar fi prea exact, ci mai degrabă, traducerile funcționează ca un fel de încălzire la intrarea pe terenul de joc al unui homo ludens în meciul cu literatura și preocupările pentru scris. E la fel ca răsfoirea unui album de artă, când mă frapează câte un tablou și de acolo desprind, prin derivare, alte imagini, de data asta poetice. Ca în copilărie, când cartea cu poze mă inspira să improvizez cântecele. Acum am ajuns să înțeleg de ce aveau nevoie scriitorii de acea vilă pe Cumpătu, la Sinaia, despre care aflasem, cu mare respect, în copilărie, într-o vacanță la Sinaia, că e locul lor de creație. Ca și albumele de artă, frumusețea peisajelor montane din România, ionizarea negativă, calmul unei vacanțe cu mijloace materiale asigurate, timp liber de petrecut în companie de specialitate, toate astea stimulează starea poetică, prin mijlocirea unei retrageri din stresul cotidian, ducând omul mai aproape de cer și sfințenie.
- Se regăsesc influențe din ceea ce traduci în poemele tale? - Într-o bruscă stare adolescentină efervescentă, în ultimii doi ani am folosit autorii mei preferați din care am tradus, sporadic, pentru a transmite, cu țintă precisă, sentimente sublimate în scris. Pereche de îngeri dezvăluie acest secret, dincolo de scenariul în care autoarea mișcă personajele pereche, pe alocuri cu umor, ca să estompeze, poate, adevărul de la baza scenariului.
- Cum se îmbină poezia pe care o scrii și o traduci cu munca ta? - Sunt perioade lungi în care nu mă pot răsfăța cu poezie, am mult de lucru la serviciu, plus că mai prind traduceri și pe-acasă, acte cu legalizare la notarul public unde am specimen de semnătură, asta ca să-mi rotunjesc veniturile, sau mai vaste traduceri de specialitate tehnică sau comercială: bibliografie pentru doctorate, traduceri de proiecte, traduceri pentru activitatea de cercetare a profesorilor de la Universitatea de Petrol si Gaze, unde am predat și eu la un moment dat, niște ore și am multe cunoștințe.
-Ce planuri de viitor ai? - Nu am planuri, deocamdată încerc să mă acomodez cu desprinderea de un job fix, pentru pensie, la anul, oscilez între a lua ore în învățământ, sau a colabora la niște reviste. În loc de planuri, mă rog zilnic la Dumnezeu, la trezirea dimineața, să mă ajute, mulțumindu-i că mi-a dat de trăit încă o zi, să-mi pot vedea fiul pornit pe drumul vieții lui. - Ce recomandare le-ai face celor care doresc să se apuce de scris și tradus literatură? - Să fie mai hotărâți și mai focalizați ca mine, mai ales că acum și in România pot beneficia de mijloace de instruire și informare care nu existau în timpul « cortinei de fier », să-și găsească mai devreme vocația și să lupte să și-o pună în operă cu conștiinciozitate, cu ambiție. Să revină asupra celor scrise și traduse de câteva ori, înainte să « lanseze la apă» ceea ce scriu și să caute modele și profesori mentori. Eu, personal, aș fi vrut, cum am mai spus, să urmez o facultate de ziaristică, iar după absolvire, să plec apoi de jos, într-un ziar, cu corectura, apoi reportaje în teren, pentru a ajunge să scriu editoriale. Cred că meseria scrisului se învață, tot așa cum cred că trebuie să ai vocație în asta ca să pornești în această direcție. Pentru că, mai cred, tot ce-ți place și faci cu trup și suflet, nu-ți cere efort, oricât de mult ai munci. - Cum obișnuiești să îți petreci timpul liber? - Seara, urmăresc cu sufletul la gură știrile politice, sau talk-show-uri, care îmi confirmă în prezent bănuielile pe care le-am avut imediat după revoluția din România, apoi după mineriada din iunie 90, care a fost mult mai mult decât un duș rece, un ceva foarte neplăcut cu care am plătit, ca un revers al medaliei, acel ceva de mare bucurie dinainte, euforia momentelor cu revoluția televizată, care știm acum că a fost confiscată, cum, de cine și de ce. Spun asta pentru că, încă din copilărie, urmăream - așa cum stai cu ochii în sus să vezi cum se înalță un zmeu de hârtie în pale de vânt, succesiunea aproape mecanică a tristeților din acea dezamăgire care vine, în mod fatal, după o bucurie prea mare, ca și când trebuie să plătești cu ceva mereu; deseori și invers, ca soarele care iese după ploaia zbuciumată de vară, încercând mereu să mă supun acestui ciclu natural de compensații și astfel să-mi temperez entuziasmele prea clocotitoare în reacțiile personale cu care funcționez și acum.
În unele week-enduri mai libere de gospodărie și alte probleme, îmi place să văd, încă o dată (am o rezervă de filme bune primite cadou în pachete « long distance » de la iubitul meu), un film care mi-a plăcut si să regăsesc acolo tot felul de conexiuni de viață, să înțeleg, mereu mai mult din sensul trecerii noastre pe pământ. Îmi place filmul, îmi place aproape la fel de mult ca muzica. Sunt mijloace sugestive de a sorbi o ceașcă de viață.
- Ce hobby-uri ai ? - Ieșiri în natură, grădinărit, predarea limbilor străine, traduceri literare, petreceri cu prietenii, desenat în creion, iar pe locul întâi, MUZICA pe care o ascult, o cânt și o dansez cu plăcere, oricând, și care e tămăduitoare în momente de cumpănă.
- Ce ai dori să le transmiți cititorilor acestui interviu? - Aș vrea să reușesc să le transmit cititorilor ceva din optimismul meu, neînfrânt de dramele personale, de eșecurile inerente sau vinovate, ceva din bucuria mea de a lua din existență inefabilul comunicării umane, care încălzește și mângâie cea mai rece și monotonă ploaie de noiembrie. Aș mai vrea să infirm frica de bătrânețe din cochetul refuz al femeii de a-și declara vârsta și văicărelile despre pierderea tinereții, pentru că eu cred că fiecare vârstă are simbolistica ei, bucuriile ei, misterele ei și mai cred în acel echilibru care face ca atunci când pierzi ceva, să câștigi altceva, care ține de o logică a universului, de ceea ce francezii spun si jeunesse savait, si vieillesse pouvait..., cu seninătatea pe care doar credința în Dumnezeu ne-o poate dărui, la orice vârstă.
Îmi iau la revedere, cu mulțumirea că v-am transmis gândurile mele...cum spunea Constantin Noica: am dat cuiva bogăția câtorva gânduri și m-am întors în sărăcia mea.
Phoenix, Arizona
|
||||||